- про переводы Гоблина
-
я в переводе Гоблина смотрел только Snatch, и то только потому что он мне попался до оригинала (надо сказать что после первого просмотра оригинала я понял не больше половины), но насколько я знаю его переводы одни из самых лучших. оказывается все равно говно: http://imho.net.ua/2006/03/25/print:pag
e,1,pro_perevody_goblina.html
(Leave a comment)
(Leave a comment)
Да уж, snatch это конечно шедевр. Каких только акцентов там нет, особенно радуют цыгани.
цыган вообще хрен поймешь. интересно что в оригинале когда говорит Бред Пит (цыган) то возникает подстрочник на английском :)
>его переводы одни из самых лучших
Мягко говоря, не так. Особенно Snatch. Я так понимаю, у него все силы ушли на перевод названия.
А в качестве примера британских акцентов - можно еще 51-ый штат посмотреть. Но только в оригинале.
Мягко говоря, не так. Особенно Snatch. Я так понимаю, у него все силы ушли на перевод названия.
А в качестве примера британских акцентов - можно еще 51-ый штат посмотреть. Но только в оригинале.
может и не одни из самых, но кто переводит лучше? обычно если я и смотрю русский вариант, то после английского и меня всегда приводит в ужас перевод. в случае с Гоблиным это не ужас, а скорее досада :)
Ага, нам попался Pulp Fiction в его переводе. Маты переведены очень талантливо - ни я, ни персонажи фильма так витиевато материться не умеем. А вот всё остальное было коряво и местами просто резало слух
![[info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)

2008-06-18 05:44 pm (UTC)