Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
про переводы Гоблина
[info]skavish
я в переводе Гоблина смотрел только Snatch, и то только потому что он мне попался до оригинала (надо сказать что после первого просмотра оригинала я понял не больше половины), но насколько я знаю его переводы одни из самых лучших. оказывается все равно говно: http://imho.net.ua/2006/03/25/print:page,1,pro_perevody_goblina.html

(Leave a comment)
Да уж, snatch это конечно шедевр. Каких только акцентов там нет, особенно радуют цыгани.

цыган вообще хрен поймешь. интересно что в оригинале когда говорит Бред Пит (цыган) то возникает подстрочник на английском :)

>его переводы одни из самых лучших

Мягко говоря, не так. Особенно Snatch. Я так понимаю, у него все силы ушли на перевод названия.

А в качестве примера британских акцентов - можно еще 51-ый штат посмотреть. Но только в оригинале.

может и не одни из самых, но кто переводит лучше? обычно если я и смотрю русский вариант, то после английского и меня всегда приводит в ужас перевод. в случае с Гоблиным это не ужас, а скорее досада :)

Ага, нам попался Pulp Fiction в его переводе. Маты переведены очень талантливо - ни я, ни персонажи фильма так витиевато материться не умеем. А вот всё остальное было коряво и местами просто резало слух

(Leave a comment)

Home